Universidad de Málaga

Enseñanzas Propias

Plataforma de Gestión

  • UMA
  • /Servicio de Enseñanzas Propias
  • /Plataforma de Gestión EEPP
  • / Ficha del curso

Ficha del curso


II CURSO ASPECTOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA E INTERPRETACIÓN JUDICIAL (Inglés- español) (81511573001-5)

NIVEL:  Cursos de especialización (extinguidos)

Descripción:
Dotar al traductor tanto profesional como en ciernes y sobre todo, de las competencias necesarias para las buenas prácticas de la Traducción y de la Interpretación en el ámbito profesional. Tiene un taller de interpretación online de 20 horas.

Proponente:  TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Director:   Adela Martínez García    Teléfonos:  607052244  /  952136693
E-mail:  mirarc@uma.es

Nº plazas:  90
Precio:  320.00 €

Plazo de preinscripción:  desde   20/09/2014    hasta 20/01/2015

Plazo de matrícula:  desde   17/11/2014    hasta     20/01/2015
1º plazo:  320.00 €       Fecha:  hasta 30/12/2014       
2º plazo:  0.00 €       Fecha:  hasta 30/12/2014       

Permitido el pago presencial.

Fecha de inicio de curso:  26/01/2015       Fecha de fin:  26/02/2015      NO VIGENTE   
Lugar:  Facultad de Filosofía y Letras: Sala de Grados María Zambrano, Áula Informática B, Áulas 7, 11, 14 y 18. Aulario Gerald Brenan: Áula 5.
Horario:  De 08:30 a 14:00 y de 16:00 a 19:30 Horas.
Requisitos de acceso:
ESTUDIANTES, POSGRADUADOS Y PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, DE ESTUDIOS INGLESES, FILOLOGÍA HISPÁNICA, CIENCIAS JURÍDICAS. CONOCIMIENTOS DE INGLÉS B1-C2

Duracion y creditos ECTS
Docencia teórico-práctica en aula:  3.00 ECTS     
Docencia On-line:  2.50 ECTS     
Prácticas externas en empresas:  0.00 ECTS     
Trabajo fin de titulo:  0.00 ECTS     
Créditos europeos totales:  5.50 ECTS     
Horas de clase presencial:  30.00      
Horas de trabajo del estudiante:  137.50     

Programa:
Bloque I: Documentación del traductor/intérprete en el ámbito jurídico
- El derecho penal español
- Bases de datos jurídicos I
- Los peligros de Internet
- Derecho civil
Bloque II: Herramientas y competencias del traductor/intérprete en el ámbito judicial
- La sistematización de procesos en el ámbito judicial
- Desafíos y competencias en la interpretación judicial (Esta ponencia se realizará en versión original inglesa cuyo título es: What are the considerable challenges of court interpreting and what are the skills required to perform it competently?)
- Cómo conseguir el equilibrio idóneo entre las técnicas de interpretación consecutiva y simultánea en los tribunales de justicia (Esta ponencia se realizará en versión original inglesa cuyo título es: Getting the balance right between consecutive and simultaneous techniques in court)
- Ineficacia contractual en la interpretación de textos jurídicos
Bloque III: Ejercicio profesional de la Traducción jurídica y jurada
- La traducción jurada de contratos mercantiles
- Con las manos en la masa en la Traducción jurídica
Bloque IV: Interpretación judicial
- El ejercicio de la interpretación profesional en organismos internacionales y en los servicios públicos
- Lo que no viaja bien en la Interpretación
- Técnicas de interrogación del abogado y los retos de la interpretación de dichas preguntas en sala (Esta ponencia se realizará en versión original inglesa cuyo título es: Lawyers’ questioning techniques and the challenges of interpreting questions in the courtroom)
- La forma en la que la interpretación de enlace de un video tribunal/prisión modifica el perfil del intérprete (Esta ponencia se realizará en versión original inglesa cuyo título es: How court/prison video link interpreting alters the profile of the interpreter)
- Las mejores prácticas para el intérprete judicial (Esta ponencia se realizará en versión original inglesa cuyo título es: Best practice for court interpreters)
Bloque V: Aspectos prácticos
- Taller de diagnóstico sobre Interpretación simultánea
- Errores más frecuentes en la Interpretación jurídica, jurada y judicial
- Simulacro de juicio en el Aula Jurídica de la Facultad de Derecho
- Evaluación de la traducción
Taller para la inicialización y para analizar las necesidades y carencias de la Interpretación judicial (Atención individualizada y por grupos)


  • Oferta de estudios

    • Másteres de Formación Permanente
    • Diplomas de especialización
    • Diplomas de Experto
    • Diplomas de Extensión Universitaria
    • Certificados de extensión universitaria
    • Certificados de formación continua
    • Adaptación al grado
    • Formación complementaria (cursos cero)
    • MOOC y SPOC
    • Formación en competencias transversales
    • Microcredenciales universitarias
    • Cursos de especialización (extinguidos)
    • Cursos de formación superior (extinguidos)
    • Cursos de extensión universitaria (extinguidos)
  •  
 
Texto ODS B-EQUAL 2020 UNIVERSIA HR Comercio Justo CRUE FGUMA PACTO MUNDIAL ISO 14001 3IN ALLIANCE
Servicio de Enseñanzas Propias de la Universidad de Málaga.     Directorio y contacto