Ficha del curso
II CURSO ASPECTOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA E INTERPRETACIÓN JUDICIAL (Inglés- español) (81511573001-5)
NIVEL: Cursos de especialización (extinguidos)
Descripción:Dotar al traductor tanto profesional como en ciernes y sobre todo, de las competencias necesarias para las buenas prácticas de la Traducción y de la Interpretación en el ámbito profesional. Tiene un taller de interpretación online de 20 horas.
Proponente: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Director: Adela Martínez García Teléfonos: 607052244 / 952136693
E-mail: mirarc@uma.es
Nº plazas: 90
Precio: 320.00 €
Plazo de preinscripción: desde 20/09/2014 hasta 20/01/2015
Plazo de matrícula: desde 17/11/2014 hasta 20/01/2015
1º plazo: 320.00 € Fecha: hasta 30/12/2014
2º plazo: 0.00 € Fecha: hasta 30/12/2014
Permitido el pago presencial.
Fecha de inicio de curso: 26/01/2015 Fecha de fin: 26/02/2015 NO VIGENTE
Lugar: Facultad de Filosofía y Letras: Sala de Grados María Zambrano, Áula Informática B, Áulas 7, 11, 14 y 18. Aulario Gerald Brenan: Áula 5.
Horario: De 08:30 a 14:00 y de 16:00 a 19:30 Horas.
Requisitos de acceso:
ESTUDIANTES, POSGRADUADOS Y PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, DE ESTUDIOS INGLESES, FILOLOGÍA HISPÁNICA, CIENCIAS JURÍDICAS. CONOCIMIENTOS DE INGLÉS B1-C2
Duracion y creditos ECTS
Docencia teórico-práctica en aula: 3.00 ECTS
Docencia On-line: 2.50 ECTS
Prácticas externas en empresas: 0.00 ECTS
Trabajo fin de titulo: 0.00 ECTS
Créditos europeos totales: 5.50 ECTS
Horas de clase presencial: 30.00
Horas de trabajo del estudiante: 137.50
Programa:
Bloque I: Documentación del traductor/intérprete en el ámbito jurídico
- El derecho penal español
- Bases de datos jurídicos I
- Los peligros de Internet
- Derecho civil
Bloque II: Herramientas y competencias del traductor/intérprete en el ámbito judicial
- La sistematización de procesos en el ámbito judicial
- Desafíos y competencias en la interpretación judicial (Esta ponencia se realizará en versión original inglesa cuyo título es: What are the considerable challenges of court interpreting and what are the skills required to perform it competently?)
- Cómo conseguir el equilibrio idóneo entre las técnicas de interpretación consecutiva y simultánea en los tribunales de justicia (Esta ponencia se realizará en versión original inglesa cuyo título es: Getting the balance right between consecutive and simultaneous techniques in court)
- Ineficacia contractual en la interpretación de textos jurídicos
Bloque III: Ejercicio profesional de la Traducción jurídica y jurada
- La traducción jurada de contratos mercantiles
- Con las manos en la masa en la Traducción jurídica
Bloque IV: Interpretación judicial
- El ejercicio de la interpretación profesional en organismos internacionales y en los servicios públicos
- Lo que no viaja bien en la Interpretación
- Técnicas de interrogación del abogado y los retos de la interpretación de dichas preguntas en sala (Esta ponencia se realizará en versión original inglesa cuyo título es: Lawyers’ questioning techniques and the challenges of interpreting questions in the courtroom)
- La forma en la que la interpretación de enlace de un video tribunal/prisión modifica el perfil del intérprete (Esta ponencia se realizará en versión original inglesa cuyo título es: How court/prison video link interpreting alters the profile of the interpreter)
- Las mejores prácticas para el intérprete judicial (Esta ponencia se realizará en versión original inglesa cuyo título es: Best practice for court interpreters)
Bloque V: Aspectos prácticos
- Taller de diagnóstico sobre Interpretación simultánea
- Errores más frecuentes en la Interpretación jurídica, jurada y judicial
- Simulacro de juicio en el Aula Jurídica de la Facultad de Derecho
- Evaluación de la traducción
Taller para la inicialización y para analizar las necesidades y carencias de la Interpretación judicial (Atención individualizada y por grupos)